Hợp đồng thuê khoán chuyên môn song ngữ Việt Anh
Bạn đang xem nội dung tài liệu Hợp đồng thuê khoán chuyên môn song ngữ Việt Anh, để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
Tên đơn vị: CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Name of enterprise: Độc lập - Tự do - Hạnh phúc COMPANY LIMITED Số: 001/HĐ – THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM No: 001/HD – Independence – Freedom – Happiness ******************** TP. Hồ Chí Minh, ngày 01 tháng 09 năm 2015 Ho Chi Minh City, dated 01st September 2015 HỢP ĐỒNG THUÊ KHOÁN CHUYÊN MÔN FREELANCE CONTRACT Bên thuê khoán (Bên A): The lessee (Party A) : Tên đơn vị : Company name: Đại diện: Chức vụ : Tổng Giám Đốc Representative: Position: General Director Địa chỉ : 456-458 Hai Bà Trưng, Phường Tân Định, Quận 1, Tp. Hồ Chí Minh Address: 456-458 Hai Ba Trung, Tan Dinh Ward, Dist 1, Ho Chi Minh City MST : Tax code: Bên nhận thuê khoán (Bên B) The lessor (Party B) : Họ và tên : Full name: Số CMND : Cấp ngày : 16/03/2005 Nơi cấp : CA Tỉnh Bến Tre ID card No: Issue date: 16th March 2005 Issue at: Ben Tre Provice MST cá nhân: Tax code: Địa chỉ liên hệ: 72 Đường số 10, Phường Tăng Nhơn Phú B, Quận 9, Tp. Hồ Chí Minh Address: 72 Road 10, Tang Nhon Phu B Ward, Dist 9, Ho Chi Minh city Hai bên thống nhất ký kết hợp đồng thuê khoán chuyên môn với nội dung cụ thể như sau: Two parties agreed to sign this freelance contract with the following content: Điều 1: Nội dung công việc Article 1: Job content Bên B nhận thực hiện công việc chuyên môn theo phương thức thuê khoán thuộc dự án do Bên A làm chủ với nội dung cụ thể như sau : Bảo trì, khắc phục sự cố, chỉnh sửa phần mềm, hỗ trợ người dùng phần mềm học tiếng Nhật “ Japanese language study support system” từ 01/09/2015 đến 15/09/2015 Party B agrees to perform works as a freelancer in project of party A with the following content: Maintenance, troubleshooting, editing software, supporting users of Japanese language study suupport system from 01st Sep 2015 to 15th Sep 2015 Điều 2: Trách nhiệm của hai bên Article 2: Responsibility of both parties 2.1. Trách nhiệm của Bên B: Thực hiện công việc và bàn giao sản phẩm khoa học công nghệ đúng thời hạn, đảm bảo các yêu cầu chuyên môn nghiệp vụ đã nêu trong Hợp đồng. 2.1. Responsibility of party B: Perform all tasks and handover product on time, ensure the professional requirement follow as the job content that decribed in this contract 2.2. Trách nhiệm của Bên A: Cung cấp đầy đủ cho Bên B các thông tin cần thiết liên quan đến việc thực hiện công việc thuê khoán và Thanh toán đầy đủ và đúng hạn cho bên B số tiền đã thỏa thuận trong hợp đồng và theo kế hoạch thanh toán được hai bên nhất trí tại Điều 4. 2.2. Responsibility of party B: Provide to party B the necessary information related to the job and pay in full and on time to party B total amount as agreed in sales contract as well as payment schedule agreed in article 4 Điều 3: Giá trị hợp đồng và thanh toán Article 3: Total value of contract and payment 3.1. Giá trị hợp đồng: 5,525,000 đ 3.1. Total value of contract: 5,525,000 VND 3.2. Thanh toán Bên A thanh toán cho Bên B theo giá trị hợp đồng bằng tiền mặt hoặc chuyển khoản ngay sau khi Bên B bàn giao sản phẩm của công việc và được Bên A chấp nhận nghiệm thu, ký thanh lý hợp đồng. 3.2. Payment: Party A pay total value of contract for party B by cash or tranfer after party B handover product that accepted by party A and sign contract termination Điều 4: Điều khoản chung Article 4: General terms - Hai bên thống nhất thực hiện nghiêm chỉnh các điều khoản trong hợp đồng. - Both parties agree to implement seriously terms and conditions mentioned in sales contract - Nếu bên nào tự ý hủy bỏ hợp đồng mà không có sự đồng ý của bên kia thì phải chịu bồi thường tương đương giá trị hợp đồng và đền bù những thiệt hại phát sinh do việc hủy hợp đồng gây ra cho bên bị thiệt hại - If either of the Buyer or Seller cancels the contract without agreement of other party, the party is subjected to a penalty equivalent to the value of contract and it must compensate the loss due to calcellation of contact to the other party. - Hợp đồng này được lập thành 02 bản, mỗi bên giữ 01 bản có giá trị pháp lý như nhau và có hiệu lực kể từ ngày ký hợp đồng. - This contract is made into 02 copies; each party keeps 01 copy which has the same legitimacy. This contract comes into effect from the date of signing BÊN A BÊN B
File đính kèm:
- hop_dong_thue_khoan_chuyen_mon_song_ngu_viet_anh.doc